''Στις 27 Ιουλίου 1439, ο Giovanni di Jacopo di Latino de 'Pigli βρήκα τον εαυτό μου, στις 9 το πρωί ή λίγο πριν, στη δημόσια πλατεία της Peretola, να βλέπω να έρχεται κατά μήκος του δρόμου από τον Prato ο Messer Angelo di Jacopo Acciaiuoli με μερικούς υπαλλήλους. Πήγε μέχρι την πόρτα της εκκλησίας της Περετόλας και χτύπησε αρκετές φορές. Βλέποντας ότι δεν ήταν ανοιχτή, πήγα σε αυτόν και ρώτησα τι έκανε και τι ήθελε. Μου απάντησε:
"Εγώ έρχομαι από την Pistoia και το Prato στη σουίτα του Αυτοκράτορα της Κωνσταντινούπολης
που ήθελε να πάει να δει την Pistoia και την Ζώνη της Παναγίας στο Prato και μου ανατέθηκε στη σουίτα του από τη Signiora και επειδή η ώρα είναι αργά για εμάς να φτάσει στη Φλωρεντία για να φάει και είναι κουρασμένος και άρρωστος όπως ξέρετε, ήθελα να τον βάλω στην εκκλησία μέχρι και σήμερα το βράδυ ».
Του απάντησα: "Messer, είμαι μόνος στο σπίτι, αν το σπίτι μου είναι επαρκές για να δεχτεί τόσο μεγάλο λαό, αυτό θα έδινε τη μέγιστη ευχαρίστηση, αλλά πρέπει να σας προειδοποιήσω ότι δεν υπάρχει τίποτα στο σπίτι εκτός από τα κρεβάτια και τέσσερις τοίχους του σπιτιού. "
Μου απάντησε λέγοντας: "Είχα την πρόθεση να τον πάρω είτε στο σπίτι του Αντόνιο, γιο του Messer Ricciardo, είτε στο σπίτι σας, αλλά θεωρώντας ότι τέτοια βάρη δεν θα έπρεπε να επιβάλλονται στους φίλους, θα πήγαινα εδώ στον παπά."
Με ευχαρίστησε ευγενικά και συμφώνησε να τον φέρει στο σπίτι μου, λέγοντας: "Δεν θέλω να πάτε σε δαπάνες πέρα από τη χρήση του σπιτιού σας.''
Επέστρεψε προς τον Prato, όπου συνάντησε τον αυτοκράτορα στο δρόμο και τον έφερε κατευθείαν στο σπίτι μας. Εμφανίστηκε με σαράντα έως πενήντα ιππότες, με καλή σειρά, και με πολλούς βαρόνους του, άρχοντες και κυρίους. Και επειδή δεν μπορούσε να περπατήσει, ήρθε ακριβώς στο σπίτι μου με άλογο, χωρίς ο καθένας να τον βλέπει να πέφτει εκτός από τους δικούς του κύριους και υπηρέτες του.
Είχα ετοιμάσει γι 'αυτόν το κρεβάτι του θαλάμου στα αριστερά της εισόδου στην αίθουσα με το κρεβάτι που ήταν εκεί, ένα πράσινο κάλυμμα και ένα ζευγάρι λευκά σεντόνια. Αλλά ο αυτοκράτορας, όπως κατάλαβα, δεν ήθελε να πάει στην κρεβατοκάμαρα, αλλά προτίμησε να είχε ένα είδος καναπέ που ανοιγόταν σε δύο παγκάκια με ένα μικρό στρώμα και με ένα χαλί στην πόρτα της αίθουσας, στα αριστερά του περάσματος μέσα, κάτω από το κληματαριά, και εκεί κοιμόταν μέχρι που ο λαός του παρήγαγε κάτι για να φάει.
Όταν σερβιρόταν το φαγητό, είχε ένα μικρό τραπέζι τοποθετημένο μπροστά στον καναπέ του. Τον βρήκα με λευκά τραπεζομάντιλα και έφαγε μόνος του ενώ οι άλλοι, οι βαρόνοι και οι άρχοντες του, έτρωγαν κάτω από το κληματαριά τόσο έξω όσο και μέσα, σαν χάος των στρατιωτών.
Και οι υπόλοιποι, οι υπηρέτες, αφού είχαν φάει οι άρχοντες, είχαν το δικό τους δείπνο στον ίδιο τόπο.
Και σημειώστε ότι το πρώτο φαγητό που ο αυτοκράτορας έτρωγε ήταν μια σαλάτα με μαρούλι και μαϊντανό, με μερικά κρεμμύδια, τα οποία ο ίδιος θέλησε να καθαρίσει.
Μετά από αυτό υπήρχαν κοτόπουλα και περιστέρια, βραστά, και στη συνέχεια κοτόπουλα και περιστέρια τεταμένα και τηγανητά στο τηγάνι με λαρδί. Καθώς ήρθαν τα πιάτα, ήταν όλοι τοποθετημένοι μπροστά του και πήρε αυτό που ήθελε και τους έστειλε στους άλλους.
Το τελευταίο του πιάτο ήταν τα αυγά που ρίχτηκαν σε θερμά τούβλα όπου τα άλλα πράγματα ήταν μαγειρεμένα. Και έπειτα τα έβαλαν μπροστά του σε ένα πιάτο με πολλά μπαχαρικά: δεν μπορώ να φανταστώ πώς έγιναν, αλλά αυτό είναι το γεγονός.
Ο Messer Angelo και εγώ με τους υπηρέτες του, πήγαμε να δειπνήσουμε στο σπίτι του Αντόνιο, γιο του Messer Ricciardo, όπου η σύζυγος του είχε συσσωρεύσει για μας τα κοτόπουλα και τα περιστέρια που είχαν σταλεί εδώ σε βάρος του προαναφερθέντος κύριου, τον κομιστή της Signoria.
Στη συνέχεια, όταν αισθανθήκαμε ότι είχαμε δειπνήσει και ξεκουραζόμασταν αρκετά, φύγαμε για το σπίτι μου και βρήκαμε τον αυτοκράτορα να παίζει τάβλι με έναν από τους βαρόνους του.
Κάποιοι από τους ανθρώπους του τον παρακολουθούν ενώ άλλοι πήγαιναν για έναν περίπατο στον κήπο και άλλοι κοιμόντουσαν σε όλους τους θαλάμους κρεβατιών. Ο Messer Angelo, ο Ciriaco της Ανκόνα, ένας άνθρωπος που έμαθε πολύ καλά την ελληνική και τη λατινική γλώσσα, και εγώ σταθήκαμε όλη μέρα στην αίθουσα, ο αυτοκράτορας έπαιζε πάντοτε τάβλι και αστειευόταν με τους ανθρώπους του.
Το βράδυ, στις έντεκα η ώρα ή αργότερα, ο Messer Angelo μου ζήτησε να πάω στον κήπο με τους κυρίους και να γονατίσω στα πόδια του αυτοκράτορα. Εκφράζει τις ευχαριστίες του μέσω του διερμηνέα του για την τιμή που του έκανα να τον παραλάβω στο σπίτι μου και με έκανε να καταλάβω ότι, αν θα έφευγα ποτέ στη χώρα του, θα μου έκανε την τιμές, κλπ...έμαθε το όνομά μου, όπως ειπώθηκε και σημείωσε όπου είχε μείνει.
Απάντησα στην μεγαλοσύνη του κάτι που μου συνέβη και αφού φίλησα το πόδι του, αποσύρθηκα από μπροστά του.
Οι ιππείς ήταν ήδη στη σέλα και οι περισσότεροι από τους βαρόνους βρισκόταν στο λιβάδι, όταν όλοι έφυγαν από την αίθουσα, εκτός από λίγους. Το άλογο του Αυτοκράτορα οδηγήθηκε στην αίθουσα, η πόρτα έκλεισε, μπήκε το άλογό του και πήραν το δρόμο προς τη Φλωρεντία κατά μήκος του Άρνου. Στη συνέχεια, για να μνημονεύσουμε αυτά τα γεγονότα, είχαμε ζωγραφίσει τα άρματά του πάνω από την πόρτα της αίθουσας που ξεκουράστηκε, όπως μπορεί να δει κανείς ακόμα.''
GIOVANNI DI PIGLI, 1439
On the 27th day of July 1439, I, Giovanni di Jacopo di Latino de' Pigli, finding myself, at the hour of terce or a little before, in the public square of Peretola, saw coming along the road from Prato Messer Angelo di Jacopo Acciaiuoli with some servants. He went right up to the door of the church of Peretola, and knocked several times. Seeing that it was not opened, I went up to him and asked what he was doing, and what he wanted of the prior, if he did not mind my inquiring. He answered me:
"I come from Pistoia and Prato in the suite of the Emperor of Constantinople, who wanted to go see Pistoia and the Girdle of Our Lady at Prato, and I was assigned to his suite by the Signoria. And because the hour is late for us to get to Florence to eat, and he is tired and sick as you know, I wanted to put him up in the church until this evening."
I replied to him: "Messer, I am at home alone. If our house shold be adequate to receive so great a lord, it would give the utmost pleasrue, but I must warn you that there is nothing at home except beds and the four walls of the house."
He answered me, saying: "I did have the intention of taking him either to the house of Antonio, son of Messer Ricciardo, or to your house, but considering that such burdens should not be imposed upon friends, I was going here to this priest."
He thanked me profusely, and agreed to bring him to our house, saying: "I do not want you to go to any expense beyond the use of your house. The Commune is paying his way."
He went back toward Prato where he met the Emperor on the road, and brought him straight to our house. He appeared with forty to fifty knights, in good order, and with his many barons, lords, and gentlemen. And because he had lost the use of his legs, he came right up to our hall on horseback, without anyone's seeing him dismount except his own gentlemen and servants.
I had prepared for him the bed of the chamber to the left of the entrance into the hall with the bedding which was there, a green coverlet and a pair of white sheets. But the Emperor, as I understood, did not want to go into the bedroom; instead he had a sort of couch made on two benches with a little mattress and with a carpet by the door of the of the hall, to the left of the passageway in, under the arbor, and there he slept until his people produced something for him to eat. When food was provided, he had a small table placed before his couch. I found him some white table cloths, and then he ate alone; the others, his barons and lords, [ate] under the arbor both outside and inside, like a soldiers' mess.
And the rest, the servants, after the lords had eaten, had their own dinner in the same place. And note, the first food the Emperor ate was a salad of purslain and parsley, with some onions, which he himself wished to clean. After that there were chickens and pigeons, boiled, and then chickens and pigeons quartered and fried in the frying pan with lard. As the dishes came, they were all placed before him, and he took what he wanted, and sent them along to the others. His last dish was eggs thrown on hot bricks where the other things were cooked. And then they set them before him in a plate with many spices: I cannot imagine how they were done, but such is the fact.
Messer Angelo and I with his servants, went to dine at the house of Antonio, son of Messer Ricciardo, where the latter's wife had coocked for us the chickens and pigeons which had been sent here at the expense of the aforesaid gentleman, the mace-bearer of the Signoria. Next, when we felt we had dined and rested enough, we left for my house, and we found the Emperor playing backgammon with one of his barons. Some of his people sood watching; others were going for a walk in the garden; and others were sleeping throughout the bed chambers, very much at home. Messer Angelo and Ciriaco of Ancona, a man most learned in Greek and Latin, and I stood there all day in the hall, the Emperor always playing backgammon and joking with his people.
In the evening, at eleven o'clock, or perhaps later, Messer Angelo asked me to go into the garden with the gentlemen, and had me kneel at the feet of the Emperor. He expressed thanks through his interpretor for the honor which I had done him in receiving him into my house, and having made me the offer that, if I should ever get to his country, he would do me the honor, etc., he took my name, how it was said, where he had stayed, and had note made of these things. I answered his majesty something that occurred to me, and having kissed his foot, I withdrew from his presence. The horsemen were already in the saddle, and most of the barons mounted, in the meadow, when everybody left the hall, except for a few. The Emperor's horse was led into the hall, the door was shut, he mounted his horse, and they took the road to Florence along the Arno. Afterwards in commemoration of these events, we had his arms painted over the door of the hall, as may still be seen.
Kenneth Setton. 1958 “The Emperor John VIII Slept Here . . .,” Speculum Vol. 33, 2:222-228.
http://nauplion.net/CP-John-Texts.html
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου